31部经典影片的名字由来及含义

星期四, 十月 28th, 2010 @ 15:15

大象 Elephant  (2003)

1.谚语,当大象走进卧室里的时候,人们不是认为大象是假的就是觉得卧室是假的。通常用来形容人们认为不可能发生的事情却发生了。

2.盲人摸象的寓言, 即每个人的所见所知都是片面部分的,每个人都只能摸到象的一部分。

 

水果硬糖 Hard Candy  (2005)

“Hard Candy”是网络用语,指未成年少女。

 

火柴人 Matchstick Men  (2003)

火柴人,美国俚语,是那种让你掏心掏肺外加掏钱的骗徒。一个厉害的火柴人,即使他手上只有一盒火柴,他都有办法用高段的骗术,夸张火柴的效能,并且让一堆人捧着现金抢着跟他买火柴。

 

可爱的骨头 The Lovely Bones  (2009)

一个家庭,犹如人的周身骨骼,即使有一块破损了,缺失了,但骨架终会长全,作为缺损部分的她,固然依恋这个家庭,大家也都在忆念中感到遗憾,但全家经历了这场灾难与悲痛之后,终于融溶和合。

 

全金属外壳 Full Metal Jacket  (1987)

在军队、在战争中,无人性可言。同情、怜悯都要在战争中,训练中统统丢掉。作为战士,你就是一颗子弹,一颗“全金属外壳”的子弹。军队的作用就是培养杀手,然后为各种目的而去卖命。

 

七磅 Seven Pounds  (2008)

片名是对莎士比亚戏剧《威尼斯商人》的致敬。在《威尼斯商人》里,安东尼奥答应放债人夏洛克,如果没有按时交货,则要割给他一磅肉作为补偿。影片里的托马斯要给七个人“还债”,影片名为《七磅》。

 

通天塔 Babel  (2006)

通天塔,又名巴别塔,记载于《圣经》第11章中,诺亚方舟之后,幸存者们开始繁衍生息,他们有了众多的后代……由于他们的祖先是诺亚的三个儿子,所以人们说着同样的语言。

他们决定建一座可以通往天堂的高塔,此举引起了上帝的不满,他弄乱了这些狂妄自大的人们的语言,使得他们之间的情感交流出现障碍,文化发生差异,思想难以统一,分歧、猜疑与争吵就此出现。没有了共同语言,人们就无法通力合作,想要见上帝的想法也就自然搁置,“巴别塔”即由此得名。

“巴别”在希伯来语中意为“混乱”,导演亚利桑德罗·冈萨雷斯·伊纳里图以《圣经》中的词汇命名影片,野心昭然若揭。

 

21克 21 Grams  (2003)

按照美国医生麦克杜格尔的离奇逻辑,如果灵魂的功能在死亡后继续存在,那么在生命体中,它必定占有一席之地。并且因为依照“最新的科学理论”,所有占有空间的物体都有一定重量,可以通过“对死亡过程中的人进行称重”来确定灵魂的状态。于是他制造了一架精密天平:一张吊在一架支座上的床,测量床及床上物体的总重量,数值可以精确到5克。

最好的被试验者是结核病人,其弥留之际将会“看上去几乎是静止的”。1901年4月10日17点30分,第一位垂死者被麦克杜格尔放上了他的灵魂天平。3小时40分钟后,“他咽下了最后一口气。伴随着他的死亡,天平的横杆顶到了上部的卡尺处,声音清晰可闻”。麦克杜格尔必须再加2美元硬币,才能让天平重回平衡。这是21克。

后面的5个实验对象描绘了一幅让人迷惑的图景:有两次测量无效;有一次死亡后重量下降并保持稳定;有两次重量下降,而后又上升;有一次重量下降,上升,又一次下降。此外,他还有个难题就是很难确定死亡时间。

针对麦克杜格尔的灵魂称量实验,学术界褒贬不一。一位纽约医生在《华盛顿邮报》上说:“如果用正常的、完全健康的人进行实验,不知道结果能好多少。” 他建议,把死刑电椅挂在秤上,称量死刑犯行刑前后的体重。

实验的唯一遗产,是第一位实验者损失的重量:100年来,灵魂重21克的说法在大众文化中经久不衰。

 

蝴蝶效应 The Butterfly Effect  (2004)

蝴蝶效应,是指在一个动力系统中,初始条件下微小的变化能带动整个系统的长期的巨大的连锁反应。这是一种混沌现象。蝴蝶在热带轻轻扇动一下翅膀,遥远的国家就可能造成一场飓风。

 

雨人 Rain Man  (1988)

主人公Raymond咬字不清,总是把自己叫成“RAIN MAN”,硬译就成了“雨人”。应该说,这是个不成功的、很别扭的译法,但是出奇制胜,“雨人”后来成了一个专有名词,指那种具有某种特殊才能但日常生活不能自理的人。

儿童自闭症是发病于婴幼儿期(3岁前)的广泛性发育障碍。由于一种至今不明原因的脑部发育异常,使他们丧失了理解他人并与他人建立人际关系的能力,他们在语言发育上也大都存在障碍,他们的智能发育上存在奇特的缺陷,很难想象,他们当中有的具备超出常人的记忆、数学运算、音乐、绘画等方面的能力,却无法理解和运用“你”、“我”、“她”这样的人称代词,也无法处理自己的日常生活。他们当中的一些人最初被视为天才,后来才被确认为精神发育障碍疾病患者。自闭症儿童就是我们这个社会当中这样一个极为特殊的群体,由于他们一般外貌俊美,却又有着异乎常人的思维和行为模式,无法融入主流社会,人们又称他们为“星星的孩子”、“雨人”。

 

美国丽人 American Beauty  (1999)

“美国丽人”实际上是一种玫瑰。导演门德斯用这种玫瑰象征生命中的完美。莱斯特对安吉拉的性幻想永远在铺天盖地的玫瑰花瓣中展开,其久旱逢甘露一般的铺张想象充分喻示了他的生命中是如何的缺少“美”。

 

老无所依 No Country for Old Men  (2007)

出自爱尔兰诗人叶芝的《驶向拜占庭》的第一句,“一个衰颓的老人只是个废物/ 是件破外衣支在一根木棍上/ 除非灵魂拍手作歌,为了它的/ 皮囊的每个裂绽唱得更响亮……”(翻译查良铮)

 

8英里 8 Mile  (2002)

电影名字参照了一条位于密歇根州的真实的道路,正好把底特律从七个北部市郊分开。艾米纳姆在八英里路附近长大,电影中部分他的“我走的路”的录像带正是在八英里完成的。

 

半个尼尔森 Half Nelson  (2006)

电影的名字叫《半个尼尔森》(Half Nelson),会令观众在走进电影院之前甚至在看过之后走出电影院依旧感到一头雾水,因为片中即没有叫尼尔森的人,也没有交待“半个尼尔森”究竟从何而来。

实际上这个话题被广泛探讨过,而本片编剧安娜·波顿和导演瑞安·弗雷克也是无数次被影迷和采访者问及此事。片名最初来源于迈尔·戴维斯(Miles Davis)的一首歌,关于类似的主题,反映了一老一少面对生活和现实的无奈挣扎。

“Half Nelson”原意指的是一个摔跤的动作。用导演瑞安·弗雷克自己的话来说:这是摔跤中的僵持状态,但你可以逃脱,尽管这需要技巧。只是一个关于挣扎的比喻,比如说吸毒上瘾或者不同的社会政治、阶层斗争等等。影片中的每一表个人物都在挣扎。

编剧安娜·波顿的观点是:“我们知道我们要拍一部很微妙和引发思考的电影,不想过于直白,所以觉得这个标题符合影片的风格。”

十分遗憾的是,由于迈尔·戴维斯的音乐使用版权过于昂贵,远远超出这部小成本独立制片的预算,因而编导无法让这首歌出现在影片中。

 

发条橘子 A Clockwork Orange  (1971)

关于发条橘子的意思,小说作者安东尼·伯吉斯在原著再版时的序里如是说:“发条橘子本身是不存在的,但老伦敦人用它作比喻。其寓意比较怪异,总是用来形容奇怪的东西。He is as queer as a clockwork orange,就是指他怪异得无以复加。我的原意是,它标志着把机械论道德观应用到甘甜多汁的活的机体上去。”

直观地解释,片名所暗示的则是上了发条(机械的、人造的)的人(英文“橘子”与“猩猩”一词相似)。

Orange来源于马来语orang,意思是“人”,作者Anthony Burgess在马来西亚待过一段时间,事实上这个故事灵感的起源也就是他从马来西亚返回伦敦之后他的妻子被四个美国大兵性侵犯。

Clockwork来源于英国俚语中对于一种赌博机器的称呼,叫做clockwork fruit,关于这一点有两种解释,一种是主人公Alex在被管教的过程中被驯化成一个机械化的人,就像是一台赌博机器,另一种是主人公在故事中一直在和自己的灵魂做赌注。所以合起来解释,可以理解为“一个被机械化得像赌博机器的人”或“一个和自己的灵魂做赌注的人”。

 

穆赫兰道 Mulholland Drive  (2001)

穆赫兰大道是好莱坞一条历史悠久的大道,因其特殊的地理位置而经常出现在好莱坞电影中。它源自荒地,穿越豪华的富人区,一直延伸到太平洋边加州最著名的马里布海滩。

 

黑色大丽花 The Black Dahlia  (2006)

故事的主角,伊丽莎白·肖特是一个令人迷惑的年轻女孩,一个涉世未深的好莱坞新星,在1947年1分月15日遭遇了一场至今未能破解的令人咋舌的谋杀案。于是,她成为了传说,成为无数人言说或书写的对象口。

因为死尸那头乌黑的长发呈放射状散开,像一朵盛开的黑色大丽花。所以人称“黑色大丽花谋杀案”。

 

四百击 Les Quatre Cents Coups  (1959)

1.片名在法语中是“奋力抗议”的意思,指主人公对社会不公的抗议。

2.青春的强烈叛逆。不听话的孩子打400下,他就能变乖了。

 

性爱巴士 Shortbus  (2006)

故事背景设定在一间名为短巴士的地下夜总会。

 

当幸福来敲门 The Pursuit of Happyness  (2006)

片名中的拼写错误是别具匠心的,暗指了片中一个意味深长的场景。威尔·史密斯看到墙上涂鸦中一个单词拼写错误,他说了这句话:There is no y in happiness, There is i.

 

落水狗 Reservoir Dogs  (1992)

片名是另外两部电影的综合。不善于说法语的塔伦迪诺,总把《再见,孩子们》Au revoir les enfants (1987)说成是“那个水库电影”。

他还是萨姆·佩金法的超级影迷,很喜欢他的电影《稻草狗》Straw Dogs (1971)。

于是他就把两个片名合并成了“水库狗Reservoir Dogs”。

 

12只猴子 12 Monkeys  (1995)

十二只猴子军队的说法源自L. Frank Baum的小说《The Magic of Oz》。

 

绿里奇迹 The Green Mile  (1999)

“绿里”,指的是冷山监狱里用绿色油毡铺就的一英里道路,这条路通向地狱:死刑犯走完这一英里,面对的就是电椅。

 

稻草狗 Straw Dogs  (1971)

片名源自中国道家哲学家老子的格言“天地不仁,以万物为刍狗”的英译“Heaven and earth are not humane, and regard the people as straw dogs.”

 

撒玛利亚女孩 Samaria  (2004)

撒玛利亚的意思是指出卖自己的身体为神服务的女人,她们把卖身得来的钱全部上交给寺庙。也有不要钱的,但是与她们发生过关系的人必须信仰神。古巴比伦的每个女人都要经过这样一次“洗礼”。

理解了撒玛利亚的含义,也就可以解释为什么倚隽要找洁蓉以前的嫖客并且把钱还给他们,因为收了钱就是买卖行为,她已自己的身体来捍卫这一行为的纯洁性,或者说是来证明洁蓉的纯洁。

 

猜火车 Trainspotting  (1996)

“猜火车”本是一种游戏,指无所事事的人在火车经过的地方,即兴打赌并猜测下一班火车经过的时刻和目的地,借此打发时间。影片以此为名意义深远,当火车狂啸过站时,不知要将主人公们的命运载往何方。

 

东宫西宫 Dong gong xi gong  (1996)

片名取自北京同性恋者的语汇中,“东宫”、“西宫”指的是两处著名的同性恋聚会场所——天安门东西两侧劳动人民文化宫和中山公园内的公厕。这个题目准确地概括了中国同性恋亚文化的“公厕特性”。

 

8毫米 8MM  (1999)

记得有段时间,这片子的译名全都是八厘米……这个没太深的意义,找到的女孩被害的影片是八毫米胶片拍摄的。

 

黑客帝国 The Matrix  (1999)

Matrix的本意是子宫、母体、孕育生命的地方,同时,在数学名词中,矩阵用来表示统计数据等方面的各种有关联的数据。这个定义很好地解释了Matrix代码制造世界的数学逻辑基础。

 

蛇眼 Snake Eyes  (1998)

色子的两点。因为这是两颗色子能掷出的最低值,引申为必输无疑。主角和反派说,现在蛇眼在你手里了。

 

天鹅绒金矿 Velvet Goldmine  (1998)

主人公布赖恩·斯雷德的化身,是华丽摇滚的“教父”——大卫·鲍伊(David Bowie)。“天鹅绒金矿(Velvet Goldmine)”这个名字,便得自其同名歌曲。

Tags:
Posted in 狡诈的魔法师 | No Comments »

Leave a Reply